Nos amis Bretvins de la Chancellerie d’Alcester sont de vrais et excellents promoteurs de nos Muscadet…Qui pourrait en douter ? Ils ont participé pour la 2ème fois à la Fête de la nourriture d’Alcester, Alcester Food Fair. Retenons cette phrase de Paul FRIZZELLE, nouveau Bailli : “Avec la promotion du Muscadet, on a augmenté la réputation de l’Ordre des Chevaliers Bretvins”…
L’Ordre ne peut que se réjouir de ces propos…
Mais dégustez in English ou en Français les propos de Paul FRIZZELLE…
18 octobre 2014 : Fête de la Nourriture à Alcester
Alcester Food Fair 18th October 2014
Cette année, pour la deuxième fois, nous avons participé à la fête de la nourriture d’Alcester. On avait beaucoup gagné lors de notre première participation, et on a passé une excellente journée . Grâce la promotion du Muscadet, on a augmenté la réputation de L’Ordre des Chevaliers Bretvins et notre marchand de vins C.A Rookes est plus connu dans la commune.
This year was our second involvement in the Alcester Food Fair. We had learned a great deal from our initial visit, and I must say that this time we had a very successful day promoting the Muscadet wines, raising the profile in the community of both the Ordre des Chevaliers Bretvins d’Alcester, and C.A.Rookes our local wine merchant.
En dépit d’une météo affreuse, il a fait beau toute la journée.
Despite the weather aqppauling forecast, the weather held out all day
Comment se joindre aux Chevaliers Bretvins ?
We had enquiries on new membership…
Il manquait la lettre J dans l’enseigne du marchand des vins ! Et pourquoi John portait-il une plume dans son chapeau ?
There should have been a letter ‘J’ on the wine merchant’s sign. Why is John wearing a feather in his cap ?
On a noté que Paul s’est conduit d’une manière inconvenante, cela ne présage rien de bien pour l’ avenir !
It was also noted that Paul was improperly dressed, what hope is there for the future if he can’t even get that right !
Toute la journée, il y eut une foule de visiteurs .
The streets were packed all day.
Merci à John pour les feuillets imprimés qui s’adressent à un très vaste public. Deux journalistes ont pris des photos pour les journaux hebdomadaires.
Thanks to John’s excellent leaflets and time spent in publicity, we attracted a great deal of attention from a very interested public. Two local newspapers took photos and details.
La réunion du Court Local devant nous se donnait en spectacle. On se demande pourquoi ? Quelques uns parmi eux sont aussi des Chevaliers Bretvins. Surement pas à cause d’une toilette impossible ! Ça doit être quelque chose d’autre…merci High Bailiff Vaughan.
The whole Court Leet managed to assemble in front of us for quite a while, in all their glory, I wonder why ? Many of whom are also Bretvins. Surely not because of our outrageous costumes ! It must have been something else…..Thank you High Bailiff Vaughan.
On a vendu beaucoup plus de bouteilles cette année et on aurait pu en vendre d’avantage. Heureusement, on peut les acheter via internet.
We sold more bottles this year and we could have sold many more. Thankfully people can buy online.
Merci à …..
Many thanks to all our helpers this year Bretvins :- John Freeland, Ron Leek, Bob & Pat Laidler, Roger Jackson, John Ford, David and Jane Hall, Steve & Jenny Wheeler, Paul & Rosie Frizzelle and where would we be without (Carole Taylor) With visits from Bretvins :- Andy Mills, Martin King , Chris Brannigan and nice to see Jean Whittington.
N.D.L.R. Ce fut un plaisir d’aider Paul dans la traduction en français de ses articles. Ajoutons que ce fut un honneur de travailler avec un Héraut – Sénéchal nouvellement promu Bailli…Good luck ! Paul…J.M.G.